Entradas

I Congreso contra la Islamofobia de la Comunitat Valenciana

Imagen
 Resumir todo lo que se ha hablado en el I Congreso contra la islamofobia de la Comunitat Valenciana en un solo artículo me resulta difícil. Pero si algo tengo claro después de escuchar y conversar con los ponentes y las personas que hemos asistido, es que la islamofobia está muy arraigada en la sociedad española. Hasta límites que nunca me hubiera imaginado.   Por eso, este congreso, organizado por  Jovesólides , ha sido una especie de ducha de agua fría, al menos personalmente hablando, que ha hecho que se me tambaleen ideas que creía superadas tanto en mi cultura de origen, como en mí misma.   En el siguiente artículo os traigo algunos de los análisis, ideas y reflexiones en relación con la islamofobia que me parecen más interesantes, organizadas en torno a las tres acciones principales del congreso: VISIBILIZAR, ACTUAR y ESTIMAR.  Lo primero es lo primero, VISIBILIZAR  El primer bloque del I Congreso contra la Islamofobia de la Comunitat Vale...

5 errores de cartas de presentación que te quitan el trabajo

Imagen
En lo que a cartas de presentación   para traductores se refiere, a todas y todos nos queda clara la importancia de ser profesionales, concisos y, sobre todo, de escribir acordes al puesto que estamos solicitando. Lo que pasa a veces es que por muy buenos traductores que seamos, pasamos por alto errores de carta de presentación de lo más comunes que, una vez revisadas las cover letters , nos parecen garrafales. Hoy os comparto los que me parecen los 5 errores de cartas de presentación para traductores más patosos y "malagüeros". ¡Veamos qué solución existe para cada uno! 1. "Pienso" o "Creo que..." Este es uno de esos errores que suele pasar más desapercibido. Todo lo que estás escribiendo es porque lo piensas, así que evita las fórmulas de opinión cuando sean redundantes y expresa directamente lo que consideres. Por ejemplo, " Estoy segura de que mis habilidades lingüísticas me permiten comunicar..." puedes simplificarlo a "Mis habilidade...

Una traductora en Alemania: las 6 claves más sorprendentes de Múnich

Imagen
Si te gusta Alemania, te encanta viajar y te apasiona aprender curiosidades culturales, este post con las 6 claves más sorprendentes de Múnich es para ti. La primera vez que viajé a Múnich fue para mejorar mi alemán y pasar una temporada en el país. En aquel momento me di cuenta de que esta zona de Baviera es uno de los lugares más bonitos que he visto nunca : un clima muy característico, ideal para los que aman la nieve, su cercanía a los Alpes y a preciosos enclaves naturales, sus infraestructuras cuidadas y bien conectadas... Pero esto no es lo único que me sorprendió de la capital de Baviera. La cultura bávara es súper rica y singular. Múnich está impregnada de esa mezcla de tradición e innovación perfectamente aunadas. 1. Tradición e innovación son una Cuando oímos hablar de Múnich, a todos nos viene a la mente la gran fiesta de la cerveza, el Oktoberfest . En realidad, esta popular celebración surgió en la ciudad bávara a principios del XIX como motivo del enlace entre Ludwi...

Pros y pros de ser traductora: todo ventajas

¿Ser traductor en plantilla es mejor que emprender? ¿Por qué hacerme traductora autónoma ahora? ¿Qué ventajas e inconvenientes tiene la traducción por cuenta propia? Cualquier traductor se ha hecho estas preguntas alguna vez. A mi parecer, no hay opciones mejores ni peores , ya que todo depende de a quién destines la pregunta.  Con el debate Traducción autónoma versus traducción en plantilla en mente, he decidido compartiros mi lista personal de solo «pros y pros de ser traductora».  Primero, os contaré las mayores ventajas de ser traductor en plantilla o in-house ; después, os detallaré las mejores razones para hacerse traductora autónoma en 2021. Y tú... ¿Crees que esta lista exclusivamente favorable   para traductores te ayudará a tomar una decisión sobre tu presente en el mundo de la traducción? ¡Vamos a verlo! PROS DE SER TRADUCTORA EN PLANTILLA 1. Estabilidad Si algo te asegura tener un contrato en una empresa es, sin duda, estabilidad económica . Un traductor ...

Mens sana para traductores

Teletrabajo y salud para traductores      Los traductores llevamos años trabajando desde casa. El teletrabajo no es nada nuevo para nosotros, ni mucho menos. Sin embargo, ¿somos realmente conscientes de lo perjudicial de pasar tantas horas sentados? En esta entrada te cuento qué podemos hacer para cuidar nuestra salud física y psicológica durante las horas de teletrabajo.      Siempre que se habla del sedentarismo que conlleva el oficio del traductor me viene a la cabeza algo que apuntó Gavin Bradley sobre el metabolismo: El metabolismo se ralentiza un 90 % después de estar sentados durante 30 minutos.      Nunca lo habríamos pensado, pero con solo 30 minutos de inactividad el metabolismo del cuerpo disminuye casi al cien por cien. Pienso en la cantidad de horas que pasamos sentados, comprometidos hasta la médula con teclado y ratón y este dato me alarma, siendo sincera.      El director de Active Working explica el porqué de...

Primeras palabras sobre Traduccioncreacion

Imagen
Os doy la bienvenida a este espacio particular donde escribiré sobre temas variados, desde impresiones sobre el mundo profesional de la traducción hasta anécdotas personales, reflexiones sobre viajes y contrastes culturales, críticas de cine y literatura y otras experiencias que crea interesante compartir.