5 errores de cartas de presentación que te quitan el trabajo

En lo que a cartas de presentación para traductores se refiere, a todas y todos nos queda clara la importancia de ser profesionales, concisos y, sobre todo, de escribir acordes al puesto que estamos solicitando.

Lo que pasa a veces es que por muy buenos traductores que seamos, pasamos por alto errores de carta de presentación de lo más comunes que, una vez revisadas las cover letters, nos parecen garrafales.

Hoy os comparto los que me parecen los 5 errores de cartas de presentación para traductores más patosos y "malagüeros". ¡Veamos qué solución existe para cada uno!




1. "Pienso" o "Creo que..."

Este es uno de esos errores que suele pasar más desapercibido. Todo lo que estás escribiendo es porque lo piensas, así que evita las fórmulas de opinión cuando sean redundantes y expresa directamente lo que consideres.

Por ejemplo, "Estoy segura de que mis habilidades lingüísticas me permiten comunicar..." puedes simplificarlo a "Mis habilidades lingüísticas me permiten comunicar...". 

Además de ser más breve, te hará sonar más convincente.

2. "Soy bueno/a"

Nunca he sido muy amiga de este tipo de adjetivos genéricos porque me parece que no aportan información. Además de poco precisos, dependen mucho del punto de vista de cada persona.

¿Qué adjetivos puedes usar para reemplazar palabras comodín como "bueno"? Aquí tienes una lista con ideas que harán destacar mucho más tu carta de presentación:
  • habilidoso
  • experimentado
  • capaz
  • capacitado
  • con talento
  • experto
  • competente
  • efectivo
  • que conoce a fondo
Además de sustituir "bueno" por alguno de los elementos de la lista, pienso que lo mejor en estos casos es aprovechar las frases para demostrar (aparte de mostrar) qué habilidades has adquirido gracias a tu experiencia y formación

¿Has hecho algún curso de herramientas de traducción últimamente? Sería el momento de especificar qué programas dominas o qué nivel has alcanzado.

3. Demasiado personal

¿Has pensado en cuál es tu punto de vista cuando redactas tu carta de presentación? ¿Te estás centrando en lo mucho que te gustaría trabajar allí? ¿O en la gran oportunidad que supone para ti? Ten cuidado por varias cosas.

Si bien es cierto que hay que hacer notar nuestro interés por la oferta de trabajo, una carta de presentación no debe hacer demasiado hincapié en las ambiciones personales y subjetivas. En su lugar, céntrate en las aptitudes profesionales que te convierten en un perfecto candidato. 

Observa el siguiente error en una carta de presentación de traductor y cómo podrías solucinarlo:

"Me gustan mucho los videojuegos y, por ello, me encantaría trabajar en esta empresa de localización". (INCORRECTO).

"Tengo buenas aptitudes para traducir videojuegos gracias a mi pasión y entusiasmo por este sector y esto me convierte en un candidato a considerar". (CORRECTO)

¿Se te ocurren otras fórmulas para demostrar interés personal de la forma más adecuada?

4. "Tal y como aparece en mi CV"

En contra de lo que se piensa, la carta de presentación no es el resumen del curriculum. Sí eso, es una especie de "aperitivo" o anticipo a lo que uno se va a encontrar al leerlo.

¿Qué puedes hacer para evitar frases como "tal y como aparece en mi curriculum"? Simplemente... Omítelas cuando no aporten nada. El destinatario de tu carta de presentación leerá la información que considere directamente de tu curriculum sin necesidad de que se lo digas.

Entonces... ¿De qué forma puedes invitar a tu destinatario a que lea tu currículum? Demuéstrale todo lo que has aprendido y perfeccionado gracias a las diferentes experiencias profesionales que has acumulado. No enumeres información sin más; céntrate en las aptitudes qué te convierten en la opción más adecuada para la empresa.

5. Falta de revisión

¿Te ha pasado que personalizas tu carta de presentación para una agencia de traducción y se te termina colando algún error? 

Debemos revisar siempre cada una de nuestras cartas, incluso aunque sean una reproducción de escritos anteriores y solo hayamos omitido o añadido elementos. ¡No te confíes y revisa siempre! 

Nada hablará mejor de tus habilidades lingüísticas que una redacción impoluta. Y tú... ¿Cuál de estos despistes has tenido alguna vez?
















Comentarios

Entradas populares de este blog

Mens sana para traductores

Pros y pros de ser traductora: todo ventajas

Primeras palabras sobre Traduccioncreacion